| | | OFFLINE | | Post: 458 Post: 5 | Registrato il: 06/02/2008 Registrato il: 05/02/2009 | Sesso: Maschile | |
|
03/07/2009 14:39 | |
guarda ad un certo punto della mia vita mi sono rotto le cosiddette delle panzane mi che raccontavano in chiesa, alle mie domande i preti non avevamo la piu' pallida idea di come rispondermi (e parlo di domande tecniche specifiche ) e allora mi sono messo a studiare l'argomento, mi sono comprato delle bibbie che non avessero la traduzione della cei, i vangeli aprogrifi, libri vari sull'argomento... e di scoperte ne ho fatte delle belle...
Il catechismo non ha nulla a che vedere con l'insegnamento che viene fatto nelle chiese e a loro volta non hanno nulla a che vedere con la bibbia, che non nulla a che vedere nemmeno con la traduzione originale. Anzi di traduzioni originali ce ne sono molto perche' non esiste la bibbia prima, tetso masoretico, dei settanta etc.
La traduzione piu' fantastica e' quella della cei 71, praticamente si sono inventati il testo a loro uso e consumo.
Se ti vai a leggere la versione originale dei comandamenti scorpirai che e' ancora molto diversa da quella che hai riportata e che e' riportata in Esodo...
Sostanzialmente YHWH, nei comandamenti dice: non ti preoccupare di chi sono io, io sono io punto. Di dei in giro ce ne sono tanti, ma da ora in poi tu servi solo me. stai zitto e non dire nulla di me e poi non fare certe cose che per me sono un problema (es andare con le altre donne oltre che con la tua) etc...
Ma le traduzioni piu' fantastiche sono quelle della tradizione cristiana.
Le due piu' mitiche che mi ricordo ora sono il Mose che viene sempre rappresentato con le corna (anche da Michelangelo, mica uno stupido) e' che ancora pochi anni fa in un convegno di illuminati, scienziati, storici dell'arte hanno definito che sono gli i raggi di dio che colpiscono il volto di Mose (SIC!!!) e che invece non e' altro che un banalissimo errore di traduzione dall'originale, invece che fluorescente (perche' Mose torna che e' fluorescente - vi ricorda nulla? ) hanno tradotto "cornuto" perche' le due parole sono simili - tipo pizza/puzza.
Ma il piu' bello e' la storia del bue e l'asinello, nel testo originale si parla di nascita tra 2 ere... solo che quei caproni dei tradutturi, invece di due ere hanno spagliato a tradurre e hanno scritto due animali, e poi per riferimento ad un passo biblico del veccho testamento hanno preso il bue e l'asino che ovviamente erano presi da un contesto che nulla ha a che fare con la nativita'!
Sono fantstici nelle traduzioni... |
|
|
|
|